Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Dr Kinga Rozwadowska – sekretarz projektu

Dr Kinga Rozwadowska portret

     Komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Rozprawę doktorską na temat polskich przekładów Fiodora Dostojewskiego napisała pod kierunkiem naukowym prof. dr hab. Gabrieli Matuszek-Stec i obroniła z wyróżnieniem w 2017 roku na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Stanisławowi Przybyszewskiemu poświęciła pracę licencjacką pt. Życie, legenda czy mit artysty? O niemieckich esejach i pamiętniku Stanisława Przybyszewskiego napisaną pod kierunkiem dr hab. Doroty Kozickiej i obronioną w 2010 roku. Autorka książki pt. Przekład i władza. Polskie tłumaczenia „Braci Karamazow” Fiodora Dostojewskiego (Kraków 2018), współautorka wydanego w serii „Translatio” polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa (Kraków 2015). Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. W 2021 roku jej artykuł na temat najstarszego polskiego tłumaczenia Braci Karamazow ukaże się w tomie pt. Retracing the History of Literary Translation in Poland, w wydawnictwie Routledge. Pasjonuje się historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych, a na co dzień zajmuje się organizacją wydarzeń naukowych na Uniwersytecie Jagiellońskim.

W zespole pełni funkcję sekretarza grantu oraz pomaga przy przygotowywaniu tomów 1, 2 i 5, opracowywanych przez prof. dr hab. Gabrielę Matuszek-Stec.

Zrezygnowała z udziału w projekcie  w pażdzierniku 2022.